当前位置: 管理培训 > 企业管理 > 正文

刘绍铭谈欧美“conceit”的推销术

来源:未知 2013-04-25 11:49:01| 查看:

中国养猪网讯:

  欧美文学批评的术语有“conceit”一词。辞典的解说是“诗歌中的奇想或夸大的比喻或措词”。
 

  诗学上的夸张手法,一旦以脱胎换骨的形式为“推销学”专家挪用,倒也自成天地。1961年我初到美国当“留学生”,往后的十多二十年,一打开电视,就得坦然接受美国广告文化的熏陶。那时香烟还没有流为社会“公害”,云丝顿系出名门,广告也多,但见什么“Winston taste good/Like a cigarette should”这种公然污染英文文法的调子一浪接一浪地占据公共空间。“Like a cigarette should”是一个conceited的句子,正规英文的说法应该是“as a cigarette should”。但为了宣传效应,“教坏学童”的恶果也懒得管了。“Like”是“喜欢”。“As”是“就像”。广告的重点是要你“喜欢”云丝顿,因此“like”是亮点。
 

  出现在广告中的conceit不限于文字。有一个图文并茂推销威士忌的电视画面至今过目难忘。我看到荧光屏上出现两辆迎面开来的Rolls-Royce。车停下来,其中一位“绅士型男”摇下车窗,操着字正腔圆的英国口音说:“Excuse me, could I possibly borrow a drop?”他要“借”的一滴是Johnnie Walker黑牌威士忌。这是一个隐藏“snob appeal”的conceit。
 

  Conceit的含义,推而广之,可任由日常生活各层面来演绎。美国长途电话费用,二三十年前相当惊人。有些电话公司为了竞争,搬出了酒吧惯用的“Happy hours”伎俩作招徕。所见的推销手法是“攻心”,用文字撩起你想家、想爱人、想朋友的寂寞情怀。电话公司告诉你,别再痴痴地想了,“Reach out and touch someone”吧。文字已够煽情的了,细看这句话旁边还有插图,只见两条手臂从两个方向伸展出来,两个食指像E.T电影画面那样互相抵触着。这广告诉诸的是我们温情的细胞。
 

  广告文字要人家另眼相看,言词总得别开生面。本来以为能喝上红牌Johnnie Walker这辈子已没有白活,一眼瞟见酒铺标贴着“Life is too Short for Bad Wine”的横额,摸不准会不会狠骂一声“娘的”,随手把红牌放下,另取黑牌,低声千情万爱地拥着Johnnie说,“你,值得拥有”!
 

  推销术攻我们消费者的脆弱心灵,corpe diem, carpe diem的声声慢,要我们活在当下,别在乎天长地久,只要曾经拥有。想通了,就明白为什么我从前住的Madison市湖边上一家牛排屋以此作招徕:“Why Cook Tonight?Live a Little! Have a T-Bone at Our Place”。T-bone牛排确比T.V. dinner易下咽。“良辰美景奈何天”,今儿晚上就Live a Little吧。最少在“锯扒”时分,你会感受到天长地久的快乐。

【版权声明】养猪网旗下所有平台转载的文章均已注明来源、养猪网原创文章其他平台转载需注明来源且保持图文完整性、养猪网特别说明的文章未经允许不可转载,感谢您的支持与配合;我们所有刊登的文章仅供养猪人参考学习,不构成投资意见。若有不妥,请及时联系我们,可添加官方微信号“zgyangzhuwang”!

服务热线:400-808-6188

Copyright©2010-2022 https://www.zhuwang.cc